Archive

Tag Archives: Poetry

Poetry in translation takes off

Poets steal. T.S. Eliot concealed this offhand assertion in plain sight 90 years ago in his essay on English playwright Philip Massinger: “Immature poets imitate, mature poets steal.” It had the effect of recalibrating readers’ expectations for originality. All readers. Granted, this was the same effect Emerson achieved in his essay, “Quotation and Originality,” but the recursion supports Eliot’s point. Literary culture alternates between those periods when it refuses to look at anything new, and those when almost nothing like the old is allowed. As for the literary influence of other times and places, the emphasis shifts between defensive isolation and expansive engagement. At the moment, major anthologies of contemporary poetry from Germany, Russia, and Vietnam are appearing in the United States. Though the influence of these poetries on American letters has been muted, or at least restricted to a narrow list of headliners for the last fifty years, that may be about to change.

Where Emerson insisted that “genius borrows nobly,” Eliot used his borrowing to establish a hierarchy of poets, with small-time artisans at the bottom, and at the top, barons of text who, having identified valuable resources to extract as well as a means of converting them to finished goods, integrate operations vertically, overseeing the marketing plan right down to the reviews. This makes it sound like a world-historical crime, but there is a motive on the up-and-up for this behavior: in order to stop talking about themselves, to be inspired, to say something recognizable in an unfamiliar way, poets make believe, generalize, extrapolate from an overspecific detail, and otherwise appropriate what is not theirs. Translation and signaling foreign influence are some of the more prestigious means to effect this escape from the self and its unchallengeable rules, even if they only lead to alien rules, equally unchallengeable. Indeed, Eliot, a bit of a rule freak, emphasized both the importance of stealing from sources “remote in time, or alien in language, or diverse in interest,” and making what is taken into something better. ()

Advertisements

Federico García Lorca, Tengo miedo a perder la maravilla

garcialorca

Tengo miedo a perder la maravilla
de tus ojos de estatua y el acento
que de noche me pone en la mejilla
la solitaria rosa de tu aliento.

Tengo pena de ser en esta orilla
tronco sin ramas; y lo que mas siento
es no tener la flor, pulpa o arcilla
para el gusano de mi sufrimiento.

Si tu eres el tesoro oculto mío
si eres mi cruz y mi dolor mojado
si soy el perro de tu señorío,

No me dejes perder lo que he ganado
y decora las aguas de tu río
con hojas de mi otoño enajenado.

(via Andrew Sullivan)

CityPoem 96 – Amsterdam

Er was eens een man
zijn hart beklemd door twee handen van droefheid
Hij keek uit over het dok volgestouwd met schepen
zoals zijn hart een haven vol treurnis was

There once was a man
His heart blocked by two hands of sadness
He watched out over the dock crammed with ships
Like his heart a harbour of sorrow

–Carla Bogaards

Amsterdam_CityPoem_5o

This section from a poem of Carla Bogaards can be found on the halfround embankment of the Hollandse Tuin. The words have been carved into granite plates by a sculptor, and have been painted bright orange. The idea for the poem rose from the initiative to ‘give Amsterdam back its poems’.

Charles Baudelaire, Les foules
(Le Spleen de Paris, Repris en 1864 sous le titre ‘Petits poèmes en prose’)

Il n’est pas donné à chacun de prendre un bain de multitude: jouir de la foule est un art; et celui-là seul peut faire, aux dépens du genre humain, une ribote de vitalité, à qui une fée a insufflé dans son berceau le goût du travestissement et du masque, la haine du domicile et la passion du voyage.
Multitude, solitude: termes égaux et convertibles pour le poète actif et fécond. Qui ne sait pas peupler sa solitude, ne sait pas non plus être seul dans une foule affairée.
Le poète jouit de cet incomparable privilège, qu’il peut à sa guise être lui-même et autrui. Comme ces âmes errantes qui cherchent un corps, il entre, quand il veut, dans le personnage de chacun. Pour lui seul, tout est vacant; et si de certaines places paraissent lui êtres fermées, c’est qu’à ses yeux elles ne valent pas la peine d’être visitées.
Le promeneur solitaire et pensif tire une singulière ivresse de cette universelle communion. Celui-là qui épouse facilement la foule connaît des jouissances fiévreuses, dont seront éternellement privé l’égoïste, fermé comme un coffre, et le paresseux, interné comme un mollusque. Il adopte comme siennes toutes les professions, toutes les joies et toutes les misères que la circonstance lui présente.
Ce que les hommes nomment amour est bien petit, bien restreint et bien faible, comparé à cette ineffable orgie, à cette sainte prostitution de l’âme qui se donne tout entière, poésie et charité, à l’imprévu qui se montre, à l’inconnu qui passe.
Il est bon d’apprendre quelquefois aux heureux de ce monde, ne fût-ce que pour humilier un instant leur sot orgueil, qu’il est des bonheurs supérieurs au leur, plus vastes et plus raffinés. Les fondateurs de colonies, les pasteurs de peuples, les prêtres missionnaires exilés au bout du monde, connaissent sans doute quelque chose de ces mystérieuses ivresses; et, au sein de la vaste famille que leur génie s’est faite, ils doivent rire quelquefois de ceux qui les plaignent pour leur fortune si agitée et pour leur vie si chaste.

_______

Culte de la semaine : France

Bernart de Ventadorn , Can vei la lauzeta

Can vei la lauzeta mover
de joi sas alas contra.l rai,
que s’oblid’ e.s laissa chazer
per la doussor c’al cor li vai,
ai! tan grans enveya m’en ve
de cui qu’eu veya jauzion,
meravilhas ai, car desse
lo cor de desirer no.m fon.

Ai las! tan cuidava saber
d’amor, e tan petit en sai,
car eu d’amar no.m posc tener
celeis don ja pro non aurai.
Tout m’a mo cor, e tout m’a me,
e se mezeis e tot lo mon;
e can se.m tolc, no.m laisset re
mas dezirer e cor volon.

Anc non agui de me poder
ni no fui meus de l’or’ en sai
que.m laisset en sos olhs vezer
en un miralh que mout me plai.
Miralhs, pus me mirei en te,
m’an mort li sospir de preon,
c’aissi.m perdei com perdet se
lo bels Narcisus en la fon.

De las domnas me desesper
ja mais en lor no.m fiarai;
c’aissi com las solh chaptener,
enaissi las deschaptenrai.
Pois vei c’una pro no m’en te
vas leis que.m destrui e.m cofon
totas las dopt’e las mescre,
car be sai c’atretals se son.

D’aisso’s fa be femna parer
ma domna, per qu’e.lh o retrai,
car no vol so c’om deu voler,
e so c’om li deveda, fai.
Chazutz sui en mala merce,
et ai be fai co.l fols en pon;
e no sai per que m’esdeve,
mas car trop puyei contra mon.

Pus ab midons no.m pot valer
precs ni merces ni.l dreiz qu’eu ai,
ni a leis no ven a plazer
qu’eu l’am, ja mais no.lh o dirai,
Aissi.m part de leis e.m recre;
mort m’a, e per mort li respon,
e vau m’en, pus ilh no.m rete,
chaitius, en issilh, no sai on.

Tristans, ges no.n auretz de me,
Qu’em m’en vau, chaitius, no sai on.
De chantar me gie e.m recre,
E de joi e d’amor m’escon

_________

Relevant: La laudeta (at poésie mode d’emploi)

Hymn
Jack Kerouac
….
And when you showed me Brooklyn Bridge
…. in the morning
…. …. Ah God,

And the people slipping on ice in the street
twice,
…. twice,
…. …. two different people
…. …. came over, goin to work,
…. …. so earnest and tryful,
…. …. clutching their pitiful
…. …. morning Daily News
…. …. slip on the ice & fall
…. …. both inside 5 minutes
…. …. I cried and cried

That’s when you taught me tears, Ah
…. God in the morning,
…. …. Ah Thee

And me leaning on the lamppost wiping
eyes,
…. eyes,
…. …. nobody’s know I cried
…. …. or woulda cared anyway
…. …. but O I saw my father
…. …. and my grandmother’s mother
…. …. and the long lines of chairs
…. …. and tear-sitters and dead,
…. …. Ah me, I knew God You
…. …. had better plans than that

So whatever plan you have for me
Splitter of majesty
Make it short
…. brief
Make it snappy
….and bring me home to Eternal Mother
….today

At your service anyway,
…. (and until)
…. ….
p347361-New_York-View_from_the_Brooklyn_Bridge

from: Kerouac – Pomes All Sizes; City Lights Books, 1992

——-

Photo source: IgoUgo

Jorge Luis Borges, Arte Poética (1960)

Mirar el río hecho de tiempo y agua
y recordar que el tiempo es otro río,
saber que nos perdemos como el río
y que los rostros pasan como el agua.

Sentir que la vigilia es otro sueño
que sueña no soñar y que la muerte
que teme nuestra carne es esa muerte
de cada noche, que se llama sueño.

Ver en el día o en el año un símbolo
de los días del hombre y de sus años,
convertir el ultraje de los años
en una música, un rumor y un símbolo,

ver en la muerte el sueño, en el ocaso
un triste oro, tal es la poesía
que es inmortal y pobre. La poesía
vuelve como la aurora y el ocaso.

A veces en las tardes una cara
nos mira desde el fondo de un espejo;
el arte debe ser como ese espejo
que nos revela nuestra propia cara.

Cuentan que Ulises, harto de prodigios,
lloró de amor al divisar su Itaca
verde y humilde. El arte es esa Itaca
de verde eternidad, no de prodigios.

También es como el río interminable
que pasa y queda y es cristal de un mismo
Heráclito inconstante, que es el mismo
y es otro, como el río interminable.